Professional Etiquette in France: Workplace Culture and Business Norms
- Absolutely French
- Apr 11
- 3 min read

Un nouveau départ... et quelques malentendus
Elle avait tout prévu. CV mis à jour, profil LinkedIn optimisé, quelques candidatures envoyées.Fraîchement arrivée en France, elle était motivée, pleine d’élan, prête à se réinventer professionnellement.Mais très vite, une sensation étrange s’est installée. Pas une tempête. Plutôt un léger malaise, diffus mais tenace.Lors de ses premières réunions en visio avec des entreprises françaises, elle avait l’impression de "mal faire", de "ne pas coller", sans savoir pourquoi.
Un jour, elle partage une idée avec enthousiasme. Silence.Un autre jour, elle tente une approche plus directe dans un e-mail. Réponse sèche, voire agacée.Et toujours cette impression que, quelque part, elle ne parle pas tout à fait la même langue… même quand c’est en anglais.
👉 Alors elle s’est posée LA question :Et si je devais comprendre les règles du jeu avant d’y jouer ?
Le défi : l’invisible fossé culturel
En France, les codes professionnels sont souvent implicites.Ce qui peut sembler "normal" ailleurs peut être mal perçu ici.
Exemples concrets :
Prendre trop la parole en réunion peut être vu comme une prise de pouvoir.
Poser des questions trop vite peut donner l’impression de manquer de réflexion.
Un ton trop enthousiaste ou informel dans un e-mail peut paraître peu professionnel.
Selon une étude menée par INSEAD, 70 % des échecs d’intégration professionnelle à l’international sont liés à des différences culturelles mal comprises, pas à des compétences techniques insuffisantes (INSEAD, 2022).
Et selon Erin Meyer, experte en communication inter culturelle , la France valorise fortement la pensée critique et la structure logique dans les échanges pro — ce qui peut désarçonner ceux qui viennent de cultures plus "pragmatiques" ou orientées "action".
Le déclic : comprendre les codes, ce n’est pas trahir son identité
Un jour, elle assiste à un atelier inter culturel proposé par une association pour conjoints d’expatriés.On y parle de hiérarchie implicite, de style de feedback en France (souvent plus direct que dans d’autres cultures), de l’importance du diplôme et de la clarté argumentative.
Et là, elle comprend :Ce n’est pas elle qui "ne colle pas"… c’est juste qu’elle n’avait pas les bons repères.
Elle adapte alors ses messages. Elle commence à poser ses idées avec plus de structure, en expliquant son raisonnement. Elle prend le temps de reformuler, d’observer les réactions. Elle comprend l’importance du vouvoiement, du timing, de la subtilité dans les désaccords.Petit à petit, le courant passe.Les échanges deviennent plus fluides. On commence à l’écouter. À lui faire confiance.
La transformation : les petits gestes qui font toute la différence
Aujourd’hui, elle a décroché un job.Pas juste grâce à son expérience, mais aussi parce qu’elle a appris à naviguer entre les lignes de la culture professionnelle française.
Elle partage quelques astuces à d'autres arrivants :
📘 Lire The Culture Map d’Erin Meyer pour mieux comprendre les différences de styles de communication.
🧑🏫 Suivre des ateliers interculturels ou se faire coacher.
✍️ Revoir ses e-mails avant envois : forme, structure, ton.
🤝 Observer et écouter : en France, l’implicite est une vraie source d’infos.
Conclusion : comprendre, c’est s’intégrer — pas s’effacer
S’adapter à l’étiquette professionnelle française, ce n’est pas renier qui l’on est.C’est s’ouvrir aux codes de l’autre pour mieux créer des ponts.
Et si tu faisais de cette compétence interculturelle ta plus grande force ?Parce que oui, la réussite à l’international passe aussi par ça : comprendre avant d’être compris.
Alors… prêt·e à décrypter les non-dits ? 😉
Comments